当前位置:经济频道首页 > 经济要闻 > 正文

网络文学开启“大航海时代”:老外迷“修仙”,医生程序员写网文(2)

2019-01-15 09:11:31    第一财经  参与评论()人

中国网文受老外追捧

数年前,翻译为英文的玄幻小说《盘龙》意外获得大量美国读者的追捧,并催生了当红的中文小说翻译网站。

作为网文小说发源地中国的企业显然不会坐失这个机会,阅文集团、中文在线(300364.SZ)等一批本土网文公司迅速加入到网文出海的行列中来。

阅文集团创始人、联席CEO吴文辉在接受第一财经专访时表示:“早在2001年,以起点中文网前身中国玄幻文学协会(CMFU)小说为代表的中国网络文学就已开始了海外传播之路。截至目前,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,涉及7种语种,20余家合作方,授权作品达300余部。2017年5月,阅文集团正式上线海外门户‘起点国际(Webnovel)’,目前累计访问用户已超2000万。”

中文在线方面也向第一财经表示,2017年9月,中文在线在美国市场推出 “视觉小说平台”——Chapters。目前,Chapters注册用户已达1000万。

在发现起点国际等“正规军”之前,很多国外读者长期在非常“艰苦”的环境下阅读网文。

如今已经是一名网文作家的新加坡医生Moloxiv向第一财经记者感叹:“我以前也在很多不同的网站上读过翻译的网络文学。有一点麻烦的是你要记住哪个网站连载了哪些小说,这是非常难记的,因为这些网站往往只翻译了小说的一部分,而且翻译水平参差不齐,读起来非常累。”

随着国内网文巨头开始加大对海外的布局,招募了一批专业翻译者,海外网文读者才渐渐迎来“好日子”。

吴文辉对第一财经记者表示:“在网文作品的英文翻译上,起点国际与分布在以北美、东南亚为代表的世界各地的200余名译者和‘译者组’进行合作,已上线约300部中国网络文学的英文翻译作品。以《我是至尊》、《飞剑问道》等作品为代表,起点国际实现了网文作品以中英文双语版在海内外同时发布、同步连载。”

相关报道:

    404 提示信息
    404

    您访问的页面找不回来了!

    返回首页
      您感兴趣的信息加载中...

    相关新闻