当前位置:经济频道首页 > 科技前沿 > 正文

AI终究不能迅飞

2018-09-25 16:46:29    蓝鲸TMT  参与评论()人

AI终究不能迅飞

《哈佛商业评论》曾在一篇文章中这样预言人工智能:“人工智能和计算能力将在未来20年取得突破。”

本该是长达数十年的技术深耕,但在大量资本涌入、概念游戏、风口论的烘托下,不少人工智能相关的企业上演了一场场 “大跃进”。“同传造假”事件缠身的科大讯飞,也再次被拖进了舆论场。

AI又玩砸了

早在今年4月份的时候,腾讯的AI同传也翻过车,AI翻译出了一些令人费解的话,蹦出了大段莫名其妙的词。

腾讯将其解释为一场尴尬的科普,呼吁公众对人工智能应该有合理的期待。客观上来说,腾讯的做法无可厚非,腾讯AI翻译只是“技不如人”而已。

科大讯飞就没有那么幸运。9月20日,一位同传工作者在知乎上发文控诉:自己和同伴的翻译成果在不知情的情况下,被科大讯飞以文字形式上传在屏幕上,整场活动中科大讯飞只标注了“AI智能翻译”的字眼,并未提示有人工介入。言下之意,科大讯飞的AI翻译根本就是在“造假”!

面对指责,科大讯飞选择直接怼了回去:我们是人机耦合模式,机器提供语音转写和翻译结果给同传参考,目的是辅助同传工作者提供工作效率。

遗憾的是,科大讯飞的极力避嫌,恐怕并不能消除同传工作者心中的怒火。想要成为一名优秀的同传工作者,不仅需要数年的专业化学习,还要不断积累业务经验,甚至在化妆上都有苛刻要求。但AI只需要集中资源训练“神经网络”,就有可能达到专业同传的水平,亦或者直接张冠李戴式的忽悠。

同传工作者的反击和许多AI威胁论不无关系,人工智能相关的报道大多习惯了“震惊体”,一旦有新的成果出现,立刻被无限放大解读,仿佛下一秒人工智能就将统治世界。而不少和人工智能相关的产品也颇具“挑战性”,陪伴式机器人宣称要取代英语老师,物流机器人声称要替代快递小哥,就连极力解释没有标注AI同传的科大讯飞,诸如翻译机之类的产品难道不是要打败普通翻译吗?

关键词:

相关报道:

    404 提示信息
    404

    您访问的页面找不回来了!

    返回首页
      您感兴趣的信息加载中...