当前位置:经济频道首页 > 科技前沿 > 正文

来自科大讯飞们的公然羞辱:杀死那个人类同传

2018-10-08 17:42:46    PingWest品玩  参与评论()人

(原标题:杀死那个人类同传)

2018年9月20日,知乎上一篇图文并茂的文章,将人们对“机器翻译”的质疑,再次置于放大镜下。

文章作者Bell Wang,一名同声传译工作者,指责著名的人工智能公司——科大讯飞在一场由他担任同传的会议上,没打招呼,就直接把他和搭档口译的内容语音识别成了文字并打到大屏幕上。而屏幕上显眼的“讯飞听见”logo,给了现场观众很大的误导,让人以为这中文字幕是机器翻译软件直接翻译得出的。

来自科大讯飞们的公然羞辱:杀死那个人类同传

这篇文章迅速发酵,作为上市公司的科大讯飞不得不出面回应,强调自己“从没有说过要取代人类”,没有主观恶意。在连续的几场发布会和新闻稿中,高深莫测的“人机耦合”概念再次被科大讯飞拿出来,用于解释他们的机器翻译理念。

机器翻译是为了帮助人类翻译的,科大讯飞说。

尽管如此,同传界对科大讯飞的负面观感,并未因此减退。

PingWest品玩采访了多位同传从业者,他们普遍对科大讯飞缺乏正面印象。这并是不来自“机器翻译抢走人类饭碗”的担忧,而是源于包括科大讯飞在内的一众“机器翻译公司”,对同传从业者“缺乏起码的尊重“。

在这种糟糕的互动关系背后,自人类有文明交流以来便出现的语言翻译,正在走向两个分岔路。

公然羞辱

2017年底,美国前总统奥巴马来到中国参加了一场企业峰会。这场会议后来因大量流出的“微商握手奥巴马”图片而走红。不过在这场走穴现场,真正的主角是科大讯飞。

来自科大讯飞们的公然羞辱:杀死那个人类同传

入行5年的同传译员乔亚(化名)是当天会议的同传之一。会议即将开始前,现场一片混乱,一名主办方工作人员匆匆找到正在做最后准备的乔亚和她的搭档,说“科大讯飞也会来”。主办方告诉她们,科大讯飞在会上会把她们的同传用语音识别技术展示在大屏幕上,提醒她们翻译时要“小心一些”。

在当天这场”寸时寸金“的活动上,主办方安排了多场路演,但由于时间把握的问题,几个讲者在演讲末尾不得不提高语速,最终快到同传无法及时翻译。“所以一个直接结果就是,当时屏幕出现长时间空白,不一会儿科大那边就直接把屏幕关了。”

活动结束时乔亚一度担心自己的翻译完成度,担心客户会不满意。但接下来的一幕却让她更加愤怒:

活动全部结束后,科大讯飞的一名高层突然蹦到台上,对奥巴马骄傲地说到:“今天我们在屏幕上看到的实时字幕,都是科大讯飞的翻译技术做的同传。”

而在当天的活动全程中,科大讯飞自始至终没有和译员有过任何接触。

这样的做法与Bell Wang在知乎热文里吐槽的行为如出一辙,而PingWest品玩采访的多名同传都表示,自己也受到过相似的待遇。

张伟是一名从事同传8年的译员,他记得在至少两次他同传的活动中,现场嘉宾在发言中突然脱稿说,如果他当天带来了自己公司的翻译产品,就不需要今天的同传了。而更加讽刺的是,作为现场的同传,他还需要把这些言论翻译成英文告诉老外观众。

“第一次遇到这种场景的时候我特别气愤,但作为译员我们要保持客观,我还是给他翻了。当时我和搭档互相看了一眼,两人满脸的抵触。”

如今国际化的科技大会越来越多,那些拥有翻译技术的科技公司嘉宾,总是喜欢拿就在现场的人类同传说事,并且对这种近乎公然羞辱的行为自我感觉良好。

在接受采访的多名同传的描述中,这些机器与人共存的场合,没有协同工作,也没有同场竞技,有的只是荒谬的闹剧, Bell Wang吐槽的这一次与他们经历的并没有什么区别。唯一的不同只是,这一次事情“闹大了”,不再只局限于同传圈子。

“业内的朋友们也开始在我身上寄托很多期望,希望维护合理的权利和诉求。” Bell Wang 在自己帖子引发巨大反响后这样说到。

“从业者越来越浮躁”

中国人对科技的热衷,让“AI取代人类”成了所有人挂在嘴边的话题。说的多了,许多”震惊体“的标题,也开始被所有人严肃对待。

如今你时不时就会在网上看到“AI取代同传”样式的标题,在张伟印象中,同传圈第一次集体因此愤怒是2013年,当时中国移动的前董事长王建宙在央视接受采访,他强调4G带来传输速度的飞跃将大大提升机器翻译的速度,进而替代人类同传。

来自科大讯飞们的公然羞辱:杀死那个人类同传

关键词:

相关报道:

    404 提示信息
    404

    您访问的页面找不回来了!

    返回首页
      您感兴趣的信息加载中...

    相关新闻