当前位置:经济频道首页 > 经济要闻 > 正文

翻译机会被“翻译造假”带火吗?搜狗要把它作为营收新增长点

2018-09-26 17:33:05    第一财经  参与评论()人

一直以来,翻译机领域新品迭出、入局者甚众。海外包括谷歌、苹果,国内诸如科大讯飞、搜狗、百度、阿里、腾讯、猎豹等,2018年上半年,类似翻译机产品多达十余款。

此前,翻译机领域的竞争主要局限在小众领域,也未出过轰动消费圈的爆款产品,谁料,科大讯飞一次“翻译造假”事件将智能翻译行业推上舆论风口。

25日,搜狗公司CEO王小川以及其他高管接受包括第一财经在内的媒体采访,聊了聊关于智能翻译行业与搜狗翻译宝产品。

让翻译行业智能化

六天前,上海国际会议中心高端装备技术与产业分会场,同传译员Bell Wang发现科大讯飞直接将同传译文识别后,直接投放到屏幕和直播中,并非由AI完成,也未告知同传团队,于是Bell将其公之于众,引发舆论声讨。其后,科大讯飞方面对第一财经回应称,“我们提倡的人机耦合模式辅助同传,可以让优秀的译员更有效率,变得更有价值。这也是刘庆峰董事长在2018世界人工智能大会主旨演讲中明确说明的观点。”

对此,搜狗方面表示听写和翻译是不同的,其对第一财经记者表示,搜狗在大型会议翻译现场一律采用机器翻译,而非人机耦合的方式,假设需要人类翻译辅助,也会标注清楚来自“搜狗听写”而非“搜狗翻译”。对此,搜狗创始人兼CEO王小川予以肯定。搜狗公司语音交互技术中心总经理王砚峰补充称,搜狗只在一次媒体大会上,基于对方要求,采用过一次人机合作,同时注明技术系来自“搜狗听写”而非“搜狗翻译”,王砚峰表示,人机耦合并非行业健康趋势,未来随着机器翻译技术愈发成熟,人工翻译会被逐渐淘汰,“不够自信的技术产品才会采用人机耦合的方式。”

谈到与竞品之间的不同,王小川表示,搜狗做输入法、做搜索、还做翻译宝——是将每一个都当做一款产品在进行。

相关报道:

    404 提示信息
    404

    您访问的页面找不回来了!

    返回首页
      您感兴趣的信息加载中...

    相关新闻