当前位置:经济频道首页 > 经济要闻 > 正文

对话博鳌AI同传负责人:为什么明知道可能搞砸,腾讯还坚持

2018-04-18 09:07:55      参与评论()人

幕后故事:免费向博鳌提供AI同传服务

澎湃新闻:为什么明知道博鳌这个会场的情况会特别复杂,但是腾讯还是要坚持做AI同传呢?

李学朝:我们确实预测到难度比较大,因为这种会场规格高,难度又很大,但是博鳌作为主办方,愿意去做这种尝试,也知道AI同传的现状在准确度方面肯定达不到百分之百,这种对创新支持的态度感染了我们,也是一个向国际及行业内外展示AI同传当前进展状态的机会,因此我们认为这是一次很好的历练。

澎湃新闻:参加博鳌之前,预期AI同传准确率大概达到多少,现在看来实际的准确率大概是多少?

李学朝:基本上,语音识别翻译准确率在90%以上,目前看来和我们的预期差不多。但由于比我们之前支持同传的会议要复杂,所以最后准确率的数据还需要做进一步统计。

澎湃新闻:腾讯是怎么接到博鳌同传的项目的?

李学朝:博鳌亚洲论坛从会议主题到会务细节都秉承开放、创新的精神。每一届都会邀请代表科技前沿的产品进行技术展示。AI同传是一个方向,博鳌选择了腾讯同传。我们针对博鳌做了非常充分的准备和技术升级,把博鳌往届的视频拿过来在系统中进行测试,经过反复验证,最后才把这套系统拿出来。

澎湃新闻:给博鳌提供项目的价格?

李学朝:这个合作是免费的。

澎湃新闻:你认为AI同传和人工同传是什么关系?

李学朝:AI同传和人工同传各有优势,两者适用不同的场景,可以协同。很多会议条件不允许,无法为每个语种请一个同传;一个会议需要多个人工同传轮流支持,非常耗精力,这时候AI同传能做协同。但AI同传不能百分之百翻译对,也需要与人工同传合作。人工同传在会议之前往往也需要学习,来补充不同行业的知识。

谈行业:各家重回新的起跑线

澎湃新闻:在AI翻译方面,前有科大讯飞和百度,为什么腾讯也介入进来了,并加大了投入?

李学朝:主要两个因素吧,一是翻译的用户场景和需求,二是机器翻译技术变革。腾讯翻译君是在公司鼓励内部创业的背景下,我们团队孵化的一个项目。最初是为了帮助出国旅游的用户解决语言问题,然后看到腾讯许多产品的用户都有外语使用需求,有很好的结合场景。腾讯翻译君是2016年发布的,在2016年之前的机器翻译技术并没有让用户非常满意,我们观察到神经网络机器翻译技术是一个新的机会,一个技术转折点、并决定走这一新的技术路线。目前,大家都在用这套新的技术路线,各家又回到了新的起跑线。实际上,腾讯翻译君全量部署与使用神经网络机器翻译技术,反而是业界最早的一批。

相关报道:

    404 提示信息
    404

    您访问的页面找不回来了!

    返回首页
      您感兴趣的信息加载中...