当前位置:经济频道首页 > 经济要闻 > 正文

对话博鳌AI同传负责人:为什么明知道可能搞砸,腾讯还坚持

2018-04-18 09:07:55      参与评论()人

4月12日,博鳌论坛AI同传官方合作方、腾讯翻译君负责人李学朝接受澎湃新闻(www.thepaper.cn)记者电话采访对质疑作出回应。李学朝坦言,AI翻译在目前还需要不断完善,现场语种多元、话题专业性强、噪音干扰多,肯定会遇到各种问题,首次接受国际会议大考,希望各界对AI翻译有合理的预期。

在本次博鳌部分论坛上,腾讯提供了同传双语内容会议现场投屏、翻译结果语音收听的服务,并允许场外观众在微信小程序查看同传内容。但腾讯AI同传被发现多个翻译问题,如外国嘉宾将“一带一路”说反后,AI直接翻译为了“一路一带”;嘉宾中英文混着讲时,AI同传出现大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱的情况;还有时,AI同传不翻译却连续吐出十几个相同字符。

随后有网络传言称,“腾讯AI博鳌同传还是需要人类,紧急招募人工同传协助。”

李学朝表示这实属误会。他解释道,那天,腾讯新闻团队为了直播需要,找了人工同传。腾讯有两个团队服务博鳌,一是负责现场会议的AI同传团队,一是腾讯新闻团队。

实际上,各方都预料到之后可能出现的种种问题。

博鳌开幕首日,腾讯董事会主席兼首席执行官马化腾在微信朋友圈中表示,“在博鳌的朋友麻烦现场反馈一下同传效果如何。新尝试,多包涵。”

“博鳌主办方也知道AI同传的现状在准确度方面肯定达不到百分之百,博鳌会议规格高,翻译难度大,但依然愿意去做这种尝试,这种对创新支持的态度感染了我们。”李学朝说。

据澎湃新闻记者了解,在博鳌准备启用AI同传后,包括科大讯飞、腾讯等几家公司都向博鳌提出了申请,最后博鳌综合考虑了几家申请的同类产品,选择了腾讯。

李学朝不愿谈及拿下博鳌项目的具体过程,但关于合作费用问题,他透露是免费的。

一些自然语言处理专家认为,腾讯敢于做这类会议的同传“勇气可嘉”。

“腾讯同传的表现是在意料之中的。”爱尔兰都柏林城市大学教授刘群向澎湃新闻记者表示,近年来神经网络技术的应用使得机器翻译的水平有了大幅度的提高,但最近一段时间以来关于机器翻译的宣传使得大众对机器翻译的期待过高。

刘群说,谷歌和微软的论文都宣称机器翻译达到甚至超过了人类翻译的水平,但这样的结论都是在严格的限定条件下才成立的。一旦跨出给定的领域,或者领域数据不充分,结论肯定是不成立的。

1234...6全文 6 下一页

相关报道:

    404 提示信息
    404

    您访问的页面找不回来了!

    返回首页
      您感兴趣的信息加载中...