当前位置:经济频道首页 > 消费 > 正文

译制片配音演员的辉煌与心酸:艺术上有收获,经济上没回报(3)

2017-04-24 16:36:39    滂湃新闻  参与评论()人

《那些难忘的声音》作者张稼峰是位资深影迷,看过的译制片甚至远远超过了配音演员们看过的译制片,刘广宁说他是译制片的“活字典”。

签售会现场,他对上译厂演员们的角色如数家珍,刘广宁更是感叹他对台词记得比演员本人更清楚。

张稼峰从上世纪80年代开始就和苏秀、赵慎之、刘广宁等老配音艺术家们保持密切的联系,从他们那儿获取了许多配音艺术的经验,形成了自己独特的审美情趣。

《那些难忘的声音》更像是一本艺术评论集。书中,张稼峰撷取了上译厂老一代配音艺术家们各自的代表作品,分析了他们在电影配音中的艺术造诣,为读者深入理解这些外国电影作品提供了借鉴和帮助。

作为影迷,张稼峰表示,自己“更多的是喜欢电影,对译制片的兴趣是附属于电影的。译制片本是一个解决国人听不懂英语的技术问题,但后来我发现,配音演员们做的,是声音形象上的再创造,是一门独立的艺术,由此才痴迷上译制片。看《哈姆雷特》的时候,我发现我不需要看画面,即便闭上眼睛也能获得充分的享受。”

首页上页1233