您访问的页面找不回来了!
返回首页- 您感兴趣的信息加载中...
手机充当了两波客人交流的媒介,他们借此相约第二天再来把酒言欢。
类似的场景在今夏的俄罗斯已上演过成千上万次,手机翻译软件的存在令游客们得以从顺境、逆境或尴尬中顺利脱身。
手机翻译软件成了球迷交流的工具。 视觉中国 图
弗朗茨·卡夫卡曾经说过:“一切言语不过是糟糕的翻译。”而若能亲历此情此景,他的论断也许就不会这么绝对了。
这届世界杯属于冷门、定位球和VAR,同样也属于谷歌翻译。
在多语环境并不多见的俄罗斯,世界杯举办期间热火朝天的跨文化沟通令谷歌翻译大行其道。一个韩国人需要在喀山续住一晚,但不会讲俄语?告诉手机就可以了。
萨马拉的餐厅服务生没法跟一桌哥斯达黎加客人说店里的起司面包卖完了?交给手机就行了。
这种方法不失为权宜之计,尽管不甚便利,也有点反乌托邦。
谷歌的报告显示,自世界杯开赛以来,俄罗斯境内的翻译服务使用量增长了30%,其中使用最频繁的选项是西班牙语译俄语。这得益于浩浩荡荡的拉丁美洲球迷远征军。
而随着各自的主队先后出局,看台上的球迷人数和球场外谷歌翻译的使用量全都出现了明显的下滑。此外,阿拉伯语译俄语的使用量也减少了40%。
另一方面,包含关键词“世界杯”的搜索次数增长了200%,包含“啤酒”的搜索次数则增长了65%。枯燥的统计数据反映出的是一届世界杯最迷人的“副作用”:它让来自不同国家的人们齐聚一堂,一同享受足球带来的欢乐。
然而机翻技术尚不能完全掌握语调中的细微差别和方言土语,因此很可能会造成各种未曾料到的误会、冒犯和双关。