关闭
当前位置:经济频道首页 > 产经 > 正文

中国网剧进入全球190余国 海外刮起翻译风

2018-04-16 13:40:18    人民日报海外版  参与评论()人

中国网剧进入全球190余国 海外刮起网络文学翻译风

网络“造船”掀文化出海热

近来,文化“走出去”的号角越吹越响。借助互联网渠道优势,中国精品文化面向海外市场展现出强劲走势。今年政府工作报告指出,深化中外人文交流。作为一个畅行世界的传播平台,互联网有望将中国文化带上驶向世界的快车道,用传统文化打造文化精品,进一步提升国家的文化软实力。

”精耕细作“海外热捧

日前,中国网剧《白夜追凶》的海外发行权被曾推出过《纸牌屋》等精品剧集的国际主流视频网站网飞买下,该剧将在全球190多个国家和地区播出,这也是中国首部在海外大范围播出的网络剧集。除了《白夜追凶》,近一年来已经有多部国产网剧出售其海外版权。有评论认为,随着近年来中国在国际影视市场上实现由“大买家”向“大卖家”的转变,中国剧集步入“精耕细作时代”。

进入“精耕细作时代”的不仅有网剧,近年来,中国网络文学在海外的风靡,让许多观察家们直呼“看不懂”。比如,“武侠世界(WuxiaWorld)”是一家创立于北美的中国网络文学翻译网站。据不完全统计,该网站已拥有近400万日活跃用户,读者分布在全球100多个国家和地区,其中北美读者约占1/3。另据不完全统计,全球自发翻译并分享中国网络小说的海外社区、网站已超过百家,读者遍布全球20多个国家和地区,被翻译成十余种语言文字。有人甚至将中国网络文学与好莱坞大片、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”。

为什么短短几年时间,中国文化产品在海外市场的表现就实现了突飞猛进?因为互联网是天然的“造船厂”,造出了大大小小的船只,既舶来外国文化,也把中国文化产品送到全世界。网剧导演沙漠认为,网剧近年来的蓬勃发展与如今“互联网+”的时代背景有很大关系,过去中国影视界一直在追赶好莱坞的步伐,而互联网在某种程度上让中国的网剧发展得以与好莱坞的步伐比肩。

打造网络文学精品

无论是网络文学,还是影视剧,其在海外互联网上的流行均有一定的“自发性”。而如何通过产业升级将这些“自发性”转化为规模优势,则是中国互联网业界经常思考的问题。

中国网络文学的海外翻译热潮,促使中国网络文学运营者瞄准了海外市场这片热土。其中,网络文学平台阅文集团是其中的代表之一。作为中国最大的正版数字阅读平台和文学知识产权培育平台之一,阅文集团拥有1000余万部作品储备、近700万名创作者,覆盖200多种内容品类,触达数亿用户。

2017年5月,阅文集团推出了英文网站及移动平台起点国际(Webnovel),旨在为海外读者提供最全面内容、最精准翻译、最高效更新及最便捷体验。截至目前,已上线了100余部作品,包括多部中英文版本同步首发的作品,累计访问用户达到900多万。同年8月,起点国际正式宣布与北美知名中国网文英文翻译网站“引力小说”(Gravity Tales)达成合作,协力推动中国网文海外传播迈向正版化、精品化。

相关报道:

     

    为您推荐新闻排行社会热点军事排行历史揭秘